[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: OLPC/SUGAR open-source Manual
- To: [email protected]
- Subject: Re: OLPC/SUGAR open-source Manual
- From: Quynh Vu Do <[email protected]>
- Date: Thu, 17 Jun 2010 14:51:24 +0700
- Authentication-results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of [email protected] designates 184.108.40.206 as permitted sender) smtp.mail=[email protected]; dkim=pass (test mode) [email protected]
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:received:in-reply-to :references:date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=eVaptluZ1lrIUTrOIHp1VZwB37JuIZGruDK1OrZVHWI=; b=iVEcblvth8qrCwmmxjplZMTpBYbNDWAfIIXx3tPSooWjF6ZYASmSg921BnRhSYQeuT gvTCjAd5ifmiFjJBc42nO6mGbdDuAm+1wXnbRfQXDyj7pJMU+MuwxyEa+zp7C6QKiWdI WicMn5BOmnXLmbp6RxRuanZcHqyBAqRWAh5jM=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=NRHQq66rilNDvxKqao4qOcmiuh2uaeAKxTBRBIOI6/C+qtfqCo2CtZt8g9yAATfd5G Drxvpeua9bD+FwRkQgY9RNW6Xes10hGcKe3G5yc4nhDzcW8DYKAFR/752hz0rTaG/9wF S+Ca+LNBKuIKop0oPeQzA2XwLQ2aJtlZZYpCs=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]>
2010/6/17 Serge Stinckwich <[email protected]>
This is up to you, but i think the best idea to coordinate work is to
use the Flossmanual infrastructure: you should not made an offline
translation but update regularly. I think this is better if you want
to have some immediate reward and help during your work.
yes I know.
Unfortunately, I had some difficulties in the past with the translation set-up online at flossmanuals.
It seems also that as long as the translation is not finished, you cannot publish the translated version.
These are the reasons why I took this path: to be more independant and have more mastering of the process. Then going back to the online translation which is good for the global availability on the net.
I'll set up shared documents for translated materials (at least with the two volunteers that have just raised their hands) on Google documents.
Unfortunately, i could not help to much for vietnamese translation ...
Maybe i could only help during a pair session.
I think you could help with some others to design activities (etoys, others) in English and then we could make a VN translation.
What are missing a lot are activities designed in the Vietnamese cultural context.
Vu Do Quynh (M.)