[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

(OT) [vi] Dịch Debian 6.0 Squeeze sang tiếng Việt]



Xin chào,

Mọi người tham gia thảo luận hăng quá :)

Mình vừa mới đọc trang này: https://spreadsheets.google.com/ccc?key=rUVtjxyrepq2IAOTmjnqvbw&hl=vi#gid=0
. Thấy cách quản lý công việc của mọi người khá đơn giản. Mình đề nghị
dùng các hệ thống tốt hơn để quản lý, ví dụ Trac, Redmine, Bugzilla.
Mình có thể hỗ trợ các bạn tạo dự án ở trang của mình (http://
dragula.org/, Redmine), hoặc SaigonLug (@An) có thể cài đặt hệ thống
riêng.

Bản thân mình quan tâm nhiều tới các dự án chuyển ngữ cho TeX (Ví dụ
https://github.com/icy/tlpkg-translations), do đó không có thời gian
dành cho các dự án dịch ở Linux/Unix. Tuy nhiên, mình đang dùng Claws-
mail và rất thích có bản tiếng Việt cho chàng này. Bạn nào có cùng sự
quan tâm thì cùng mình dịch nhé :)

Chúc mọi người vui.

On Dec 9, 9:58 am, "Duong \"Yang\" Ha Nguyen" <[email protected]>
wrote:
> On Thu, 9 Dec 2010, Le Kien Truc wrote:
>
> [snip]
>
>
>
> > Về việc đảm bảo chất lượng thì ngay từ những buổi ban đầu của dự án đã phải đặt ra mục tiêu và việc đánh giá chất lượng là dựa vào mục tiêu ban đầu đó. Tiếc rằng
> > không có một bên thứ 3 đứng ra để đảm bảo chất lượng mà chỉ có những người tham gia dịch tự làm về vấn đề ấy. Về quy trình thì đã rõ ràng tại
> >http://du-an-most.hanoilug.org/MostWiki/Ubuntunhưng mọi người đều có thể bỏ qua quy trình ấy và dịch theo ý thích của mình (trực tiếp tại dự án). Bước cuối cùng là
> > thử nghiệm kiểm tra thì đã nhất trí là các thành viên tham gia dịch sẽ sử dụng chính ngôn ngữ tiếng Việt để kiểm tra lỗi, khi phát hiện một lỗi thì bất kì ai cũng có
> > thể vào launchpad để sửa lại.
>
> Chính vì điều này mà bản dịch trở thành tạm nham, khó kiểm soát.  Công
> việc rà soát này không nên đặt một cách tự phát do mỗi cá nhân mà em
> nghĩ cần được giao trách nhiệm rõ ràng.
>
> ...