[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

(OT) [saigonlug] [vi] Dịch Debian 6.0 Squeeze sang tiếng Việt



Xin chào!

Mình lụi gõ cái thư dài loằng ngoằng rồi Google nó làm mất tiêu. Đành
phải gõ lại. Nếu thư có bị lặp thì mọi người bỏ qua cho!

(1) Đề nghị các bạn dùng hệ thống quản lý công việc tốt hơn, thay vì
cái này https://spreadsheets.google.com/ccc?key=rUVtjxyrepq2IAOTmjnqvbw&hl=vi#gid=0
. Mình có thể hỗ trợ tạo dự án ở trang http://dragula.org/ (Redmine),
hoặc SaigonLUG.org (hosting hiện tại) có thể cài đặt riêng.

(2) Mình không có thời gian quan tâm tới các dự án dịch trên Linux, vì
mình đã dành nhiều cho TeX (ví dụ https://github.com/icy/tlpkg-translations).
Tuy nhiên, các bạn nào quan tâm tới "claws-mail" thì cùng mình dịch
chàng đó.

Chúc mọi người vui.

On Dec 9, 9:58 am, "Duong \"Yang\" Ha Nguyen" <[email protected]>
wrote:
> On Thu, 9 Dec 2010, Le Kien Truc wrote:
>
> [snip]
>
>
>
> > Về việc đảm bảo chất lượng thì ngay từ những buổi ban đầu của dự án đã phải đặt ra mục tiêu và việc đánh giá chất lượng là dựa vào mục tiêu ban đầu đó. Tiếc rằng
> > không có một bên thứ 3 đứng ra để đảm bảo chất lượng mà chỉ có những người tham gia dịch tự làm về vấn đề ấy. Về quy trình thì đã rõ ràng tại
> >http://du-an-most.hanoilug.org/MostWiki/Ubuntunhưng mọi người đều có thể bỏ qua quy trình ấy và dịch theo ý thích của mình (trực tiếp tại dự án). Bước cuối cùng là
> > thử nghiệm kiểm tra thì đã nhất trí là các thành viên tham gia dịch sẽ sử dụng chính ngôn ngữ tiếng Việt để kiểm tra lỗi, khi phát hiện một lỗi thì bất kì ai cũng có
> > thể vào launchpad để sửa lại.
>
> Chính vì điều này mà bản dịch trở thành tạm nham, khó kiểm soát.  Công
> việc rà soát này không nên đặt một cách tự phát do mỗi cá nhân mà em
> nghĩ cần được giao trách nhiệm rõ ràng.
>
> [snip]
>
>
>
> > Quay lại với vấn đề mục tiêu dự án. Mục tiêu ban đầu là có một đĩa Live CD với ngôn ngữ tiếng Việt với hầu hết các phần mềm thường dùng được Việt hoá.  Hiện nay đĩa
> > Live CD đã có cả phiên bản 10.04LTS phần cài đặt cũng được Việt hoá hoàn chỉnh theo tiêu chí sử dụng các câu đơn giản dễ hiểu. Các phần mềm thường dùng như trình
> > duyệt Firefox, bộ văn phòng OpenOffice.org,  nhắn tin Empathy, thư điện tử Evolution, mạng xã hội Gwibber, gimp (hiện nay đã bị loại ra khỏi bản cài ubuntu), xem phim
> > totem, nghe nhạc Rhythmbox (sắp bị thay thế), trung tâm phần mềm ubuntu ... Ngoài ra phần cấu hình người dùng bình thường như màn hình âm thanh giao diện, mạng, cài
> > đặt phần mềm, người dùng, in ấn đều đã được Việt hoá hết. Đạt được mục tiêu ban đầu của dự án với Ubuntu 9.04 nhưng hiện tại đến bản 10.04 cũng đảm bảo được mục tiêu
> > ấy vậy xem như chúng ta đã đảm bảo được chất lượng phần mềm chưa? Nói ngoài lề một chút việc đảm bảo chất lượng ngoài phần định tính cần phải có phần định lượng.
> > Nhưng trong các buổi họp ban đầu nếu chỉ chăm chăm vào chất lượng thì dự án sẽ khó có thể hoàn thành được nói chi là hoàn thành trong một thời hạn (vì các lý do khách
> > quan). Riêng những người tham gia dự án dù không có bằng cấp về ngôn ngữ học nhưng cũng đã cố gắng thảo luận với nhau tại Mailing list để có thể có được bản dịch tốt
> > nhất. Nếu có một mô hình làm việc hay hơn thì có lẽ dự án MOST các năm sau sẽ phải học hỏi thêm. Những gì chúng ta mới thực hiện được chỉ là dự án của năm 2009 chỉ
> > còn hơn nửa tháng nữa chúng ta sẽ bước sang năm 2011 rồi.
>
> Đứng trên khía cạnh một người sử dụng, nếu anh là người mới làm quen
> với Ubuntu, sử dụng một hệ điều hành mà các chuỗi dịch còn sai sót
> nhiều và không nhất quán thì ấn tượng của anh về hệ điều hành đó như
> thế nào?  Người Việt Nam quen dùng Windows bao năm nay, kể cả những
> người không biết tiếng Anh họ vẫn dùng được vì họ sử dụng theo cách
> ghi nhớ thành thói quen thay vì đọc hướng dẫn.  Nói cách khác, khi
> nhìn thấy một cụm từ có vẻ "quen quen", họ có thể đoán được chức năng
> của cụm từ đó bằng cách nhớ mà không cần phải suy nghĩ gì.  Khi chuyển
> sang Ubuntu thì mọi chuyện diễn ra theo hướng ngược lại: đọc, ngẫm, và
> hiểu chứ không phải vận dụng trí nhớ nữa.  Chỉ cần một chuỗi dịch khó
> hiểu và tối nghĩa đã ít nhiều gây ức chế cho người dùng.  Xa hơn là ấn
> tượng về cả một hệ điều hành và "các hệ điều hành GNU/Linux tương tự
> như thế".  Nếu có tình trạng đó xảy ra sao có thể gọi là thành công
> được hả anh?
>
> Best regards,
> --
> Yang Nguyen
> Web log:http://cmpitg.wordpress.com/
> Life is a hack